亚洲欧美高清精品一区二区_中文字幕丶东京热_中文字幕精品亚洲人成_精品国产sm捆绑最大网免费站

雙語翻譯魅力無限,中西合璧誰與爭鋒

發(fā)布者:系統(tǒng)管理員發(fā)布時間:2021-03-31瀏覽次數(shù):2

    324日下午兩點(diǎn)半外語外貿(mào)學(xué)院在學(xué)術(shù)報告廳二樓開展“Bilingual Translation”專題講座,本次講座曉虎教授主講,外語外貿(mào)學(xué)院2019級全體學(xué)生聆聽


      彭教授講到,在英語聽、說、讀、寫的過程中,不少同學(xué)時不時會不自覺地通過漢語來轉(zhuǎn)換,以期更好地理解和表達(dá)。這是因?yàn)?/span>,漢語畢竟是我們的母語,而母語的優(yōu)勢,時時刻刻都在影響著我們,擺不脫,也丟不開,形成對我們英語學(xué)習(xí)的負(fù)面干擾。反過來,如果合理采用英漢互譯策略,通過多重對比和對照,則能有效促進(jìn)學(xué)習(xí)者更好地察覺和體會兩種語言的不同表達(dá)方式和特點(diǎn)。正所謂“有比較才有鑒別”。實(shí)踐證明, 對漢英兩種完全不同的語言進(jìn)行翻譯對比, 是學(xué)習(xí)英語, 同時也是優(yōu)化漢語表達(dá)的有效途徑。


隨著講座逐漸走向高潮,彭教授提出,雙語寫作并不僅僅只是將翻譯的忠實(shí)原則放在首位,而是將源語特有的文化敏感性和語言敏感性再現(xiàn)到目的語中,或是將源語以及目的語的敏感性融合,從而形成兼而有之的作品。也正因如此,翻譯和雙語寫作二者存在著很大的不同,而想要成為一名好的翻譯同時也需要是一名好的作家。


    最后,彭教授進(jìn)行了精彩的總結(jié),他鼓勵同學(xué)們,以本次講座為動力,努力成為一名優(yōu)秀的雙語翻譯人員,成為傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的使者。本次學(xué)術(shù)講座不僅提高了同學(xué)們的翻譯技能,拓寬了專業(yè)視野,更重要的是堅定了專業(yè)信念和前進(jìn)方向!